閱讀使人廣博,寫作使人細膩--李怡

我最喜愛的武俠作者

  • 馬伯庸
  • 喬靖夫
  • 梁羽生
  • 古龍

2011年9月27日 星期二

講緊係、成件事

  不知從幾時開始,發現很多傳媒中人都漸漸習染了在言談之中經常地使用以上兩個聽來頗怪怪的,不像源自正宗廣東話的用語,其情況之泛濫、出現頻率之高大抵也不下於“不排除”。曾經聽有人提出過,“講緊係……”應該源自英語中的“talking about”,然則所謂“成件事”,據我臆測,可能亦源自英語中的“the whole thing”。以上兩語,若勉強譯成較傳統常用的中文或廣東話,大概應可對應成“所講o既”、“所說的是”,及“成樣o野”、“整個過程”、“整個……”。

  “講緊o既係”,這“成件事”實在很像一種語言的流感傳染,不知幾時,從什麼具影響力的人口中,開始時興流行使用這兩個詞彙,後人便不知不覺竟會競相效尤起來,以至蔚然成風。其實,嚴格來說,把這比喻為流感並不太適當,因為算不得太大的語病(相比於很多人開口閉口總是“……o黎講”總教人舒服一點)。問題是當一個用語被使用得太濫時,不免就會成為一種引人注意的有趣現象。而據我觀察,這兩個語彙目前尚只限流行在傳媒人及一些中產知識份子口中,可能是因為他們接觸英語機會較多之故吧?奇怪的是,香港作為英國殖民地已有百多年之久的歷史,卻為何偏偏直至近日才讓這兩個用語迅速“火爆”起來?

沒有留言:

張貼留言